darakht meaning rekhta

ek lamha agahi ka by rukhsana nigar adnan urdu afsana pdf. On the other side, you can also make Spruce sentence in Urdu as several English words are also used in the English language. Phool Daar Darakht meaning in Hindi is शव राख रखने के बकस के आला. Rondeletia meaning in Urdu: جنس کا امریکی درخت - jins ka Amrici darakht meaning, Definition Synonyms at English to Urdu dictionary gives you the best and accurate urdu translation and meanings of Rondeletia and jins ka Amrici darakht Meaning. Darakht Meaning from Urdu to English is Trees, and in Urdu it is written as درخت. You can also find multiple synonyms or similar words along with Darakht. Darakht meaning ‘tree’ was found one morning by a member of our team arriving for work at the Nowzad clinic. Irfan Luhar is on Facebook. qāfiyoñ kī be-tarah lat hai, gumāñ ye hai ki shāyad bahr se ḳhārij nahīñ huuñ maiñ, zarā bhī haal ke āhañg meñ hārij nahīñ huuñ, tanā-tan tan tanā-tan tan tanā-tan tan tanā-tan tan, tanā-tan tan nahīñ mehnat-kashoñ kā tan na pairāhan, na pairāhan na puurī aadhī roTī ab rahā sālan, ye saale kuchh bhī khāne ko na paa.eñ gāliyāñ khā.eñ, hai in kī be-hisī meñ to muqaddas-tar harāmī-pan, magar āhañg merā kho gayā shāyad kahāñ jaane, koī mauj-e-... koī mauj-e-shumāl-e-jāvedāñ jaane, shumāl-e-jāvedāñ ke apne hī qisse the jo guzre, vo ho guzre to phir ḳhud maiñ ne bhī jaanā vo ho guzre, shumāl-e-jāvedāñ apnā shumāl-e-jāvedān-e-jāñ, hai ab bhī apnī pūñjī ik malāl-e-jāvedān-e-jāñ, nahīñ ma.alūm 'zayūn' ab tumhārī umr kyā hogī, yahī hai dil kā mazmūn ab tumhārī umr kyā hogī, hamāre darmiyāñ ab ek bejā-tar zamāna hai, lab-e-tishna pe ik zahr-e-haqīqat kā fasāna hai, ajab fursat mayassar aa.ī hai ''dil jaan rishte'' ko, na dil ko āzmānā hai na jaañ ko āzmānā hai, kalīd-e-kisht-zār-e-ḳhvāb bhī gum ho ga.ī āḳhir, kahāñ ab jāda-e-ḳhurram meñ sar-sabzāna jaanā hai, kahūñ to kyā kahūñ merā ye zaḳhm-e-jāvedāna hai, vahī dil kī haqīqat jo kabhī jaañ thī vo ab āḳhir, fasāna dar fasāna dar fasāna dar fasāna hai, hamārā bāhamī rishta jo hāsil-tar thā rishtoñ kā, hamārā taur-e-be-zārī bhī kitnā vālihāna hai, kisī kā naam likkhā hai mirī saarī bayāzoñ par, maiñ himmat kar rahā huuñ ya.anī ab us ko miTānā hai, ye ik shām-e-azāb-e-be-sarokāna hālat hai, hue jaane kī hālat meñ huuñ bas fursat hī fursat hai, nahīñ ma.alūm tum is vaqt kis ma.alūm meñ hoge, na jaane kaun se ma.anī meñ kis mafhūm meñ hoge, maiñ thā mafhūm nā-mafhūm meñ gum ho chukā huuñ maiñ, maiñ thā ma.alūm nā-mālūm meñ gum ho chukā huuñ maiñ, mire ḳhud se guzarne ke zamāne se sivā hogī, mire qāmat se ab qāmat tumhārā kuchh fuzūñ hogā, mirā fardā mire dīroz se bhī ḳhush numūñ hogā, hisāb-e-māh-o-sāl ab tak kabhī rakkhā nahīñ maiñ ne, kisī bhī fasl kā ab tak maza chakkhā nahīñ maiñ ne, maiñ apne aap meñ kab rah sakā kab rah sakā āḳhir, kabhī ik pal ko bhī apne liye sochā nahīñ maiñ ne, hisāb-e-māh-o-sāl o roz-o-shab vo soḳhta-būdash, musalsal jāñ-kanī ke haal meñ rakhtā bhī to kaise, jise ye bhī na ho ma.alūm vo hai bhī to kyūñ-kar hai, koī hālat dil-e-pāmāl meñ rakhtā bhī to kaise, koī nisbat bhī ab to zaat se bāhar nahīñ merī, koī bistar nahīñ merā koī chādar nahīñ merī, ba-hāl-e-nā-shitā sad-zaḳhm-hā o ḳhūn-hā ḳhūdam, ba-har-dam shukarāñ āmeḳhta ma.ajūn-hā ḳhūdam, tumheñ is baat se matlab hī kyā aur āḳhirash kyuuñ ho, kisī se bhī nahīñ mujh ko gila aur āḳhirash kyuuñ ho, jo hai ik nañg-e-hastī us ko tum kyā jaan bhī loge, agar tum dekh lo mujh ko to kyā pahchān bhī loge, tumheñ mujh se jo nafrat hai vahī to merī rāhat hai, mirī jo bhī aziyyat hai vahī to merī lazzat hai, ki āḳhir is jahāñ kā ek nizām-e-kār hai āḳhir, jazā kā aur sazā kā koī to hanjār hai āḳhir, maiñ ḳhud meñ jheñktā huuñ aur siine meñ bhaḌaktā huuñ, mire andar jo hai ik shaḳhs maiñ us meñ phaḌaktā huuñ, hai merī zindagī ab roz-o-shab yak-majlis-e-ġham-hā, azā-hā marsiya-hā girya-hā āshob-e-mātam-hā, tumhārī tarbiyat meñ merā hissa kam rahā kam-tar, zabāñ merī tumhāre vāste shāyad ki mushkil ho, zabāñ apnī zabāñ maiñ tum ko āḳhir kab sikhā paayā, azāb-e-sad-shamātat āḳhirash mujh par hī nāzil ho, zabāñ kā kaam yuuñ bhī baat samjhānā nahīñ hotā, samajh meñ koī bhī matlab kabhī aanā nahīñ hotā, kabhī ḳhud tak bhī matlab koī pahuñchānā nahīñ hotā, gumānoñ ke gumāñ kī dam-ba-dam āshob-kārī hai, bhalā kyā e'tibārī aur kyā nā-e'tibārī hai, gumāñ ye hai bhalā meñ juz gumāñ kyā thā gumānoñ meñ, suḳhan hī kyā fasānoñ kā dharā kyā hai fasānoñ meñ, mirā kyā tazkira aur vāqa.ī kyā tazkira merā, maiñ ik afsos thā afsos huuñ guzre zamānoñ meñ, hai shāyad dil mirā be-zaḳhm aur lab par nahīñ chhāle, mire siine meñ kab sozinda-tar dāġhoñ ke haiñ thāle, magar dozaḳh pighal jaa.e jo mere saañs apnā le, tum apnī maam ke behad murādī minnatoñ vaale, mire kuchh bhī nahīñ kuchh bhī nahīñ kuchh bhī nahīñ baale, magar pahle kabhī tum se mirā kuchh silsila to thā, gumāñ meñ mere shāyad ik koī ġhuncha khilā to thā, vo merī jāvedāna be-duī kā ik sila to thā, so us ko ek abbū naam kā ghoḌā milā to thā, sāya-e-dāmān-e-rahmat chāhiye thoḌā mujhe, maiñ na chhoḌūñ yā nabī tum ne agar chhoḌā mujhe, iid ke din mustafā se yuuñ lage kahne 'husain', sabz joḌā do 'hasan' ko surḳh do joḌā mujhe, tumhāre byaah meñ shajara paḌhā jaanā thā nausha vāstī dūlhā, ''chaukī āñgan meñ bichhī vāstī dūlhā ke liye'', makke madīne ke paak musalle payambar ghar navāse, shāh-e-mardāñ amīrul-maminīn hazrat-'alī' ke pote, hazrat imām-'hasan' hazrat imām-'husain' ke pote, sayyad-'husain'-sharfuddīn shāh-vilāyat ke pote, allāma sayyad-shafīq-'hasan'-eliyā ke pote, sayyad-'jaun'-eliyā hasani-ul-husainī sapūt-jāh'', magar nāzir hamārā soḳhta-sulb āḳhirī nassāb ab marne hī vaalā hai, bas ik pal haf sadī kā faisla karne hī vaalā hai, suno 'zaryūn' bas tum hī suno ya.anī faqat tum hī, vahī rāhat meñ hai jo aam se hone ko apnā le, kabhī koī bhī par ho koī 'bahman' yaar yā 'zenū', tumheñ bahkā na paa.e aur bairūnī na kar Daale, maiñ saarī zindagī ke dukh bhugat kar tum se kahtā huuñ, bahut dukh degī tum meñ fikr aur fan kī numū mujh ko, tumhāre vāste behad sahūlat chāhtā huuñ maiñ, davām-e-jahl o hāl-e-istirāhat chāhtā huuñ maiñ, na dekho kaash tum vo ḳhvāb jo dekhā kiyā huuñ maiñ, vo saare ḳhvāb the qassāb jo dekhā kiyā huuñ maiñ, ḳharāsh-e-dil se tum be-rishta be-maqdūr hī Thahro, mire jahmīm-e-zāt-e-zāt se tum duur hī Thahro, koī 'zaryūn' koī bhī clerk aur koī kārinda, koī bhī bank kā afsar senator koī pāvanda, har ik haivān-e-sarkārī ko TaTTū jāntā huuñ maiñ, so zāhir hai ise shai se ziyāda māntā huuñ maiñ, tumheñ ho sub.h-dam taufīq bas aḳhbār paḌhne kī, tumheñ ai kaash bīmārī na ho dīvār paḌhne kī, ajab hai 'sartre' aur 'ressel' bhī aḳhbār paḌhte the, vo mālūmāt ke maidān ke shauqīn būḌhe the, nahīñ ma.alūm mujh ko aam shahrī kaise hote haiñ, vo kaise apnā banjar naam banjar-pan meñ bote haiñ, maiñ ''urr'' se aaj tak ik aam shahrī ho nahīñ paayā, isī baa.is maiñ huuñ amboh kī lazzat se be-māya, magar tum ik do-pāya raast qāmat ho ke dikhlānā, suno rā.e-dahinda bin hue tum baaz mat aanā, faqat 'zaryūn' ho tum ya.anī apnā sābiqā chhoḌo, faqat 'zaryūn' ho tum ya.anī apnā lāhiqā chhoḌo, magar maiñ kaun jo chāhūñ tumhāre baab meñ kuchh bhī, bhalā kyuuñ ho mire ehsās ke asbāb meñ kuchh bhī, tumhārā baap ya.anī maiñ abas maiñ ik abas-tar maiñ, magar maiñ ya.anī jaane kaun achchhā maiñ sarāsar maiñ, maiñ kāsa-bāz o kīna-sāz o kāsa-tan huuñ kuttā huuñ, maiñ ik nañgīn-e-būdash huuñ pa tum to sirr-e-mun.am ho, tumhārā baap rūhul-quds thā tum ibn-e-maryam ho, ye qulqul tīsrā paig ab to chauthā ho gumāñ ye hai, gumāñ kā mujh se koī ḳhaas rishta ho gumāñ ye hai, gumāñ ye hai ki maiñ jo jā rahā thā aa rahā huuñ maiñ, magar maiñ aa rahā kab huuñ piyāpe jā rahā huuñ maiñ, ye chauthā paig hai ūñ-hūñ zalālat kī ga.ī mujh se, zalālat kī ga.ī mujh se ḳhayānat kī ga.ī mujh se, jozāmī ho ga.ī 'vazzāh' kī mahbūb vāvailā, magar is kā gila kyā jab nahīñ aayā koī eilā, suno merī kahānī par miyāñ merī kahānī kyā, maiñ yaksar rā.igānī huuñ hisāb-e-rā.igānī kyā, bahut kuchh thā kabhī shāyad par ab kuchh bhī nahīñ huuñ maiñ, na apnā ham-nafas huuñ maiñ na apnā ham-nashīñ huuñ maiñ, kabhī kī baat hai fariyād merā vo kabhī ya.anī, nahīñ is kā koī matlab nahīñ is ke koī ma.anī, maiñ apne shahr kā sab se girāmī naam laḌkā thā, maiñ be-hañgām laḌkā thā maiñ sad-hañgām laḌkā thā, mire dam se ġhazab hañgāma rahtā thā mohalloñ meñ, maiñ hashr-āġhāz laḌkā thā maiñ hashr-anjām laḌkā thā, mire hindū musalmāñ sab mujhe sar par biThāte the, unhī ke faiz se ma.anī mujhe ma.anī sikhāte the, suḳhan bahtā chalā aatā hai be-bā.is ke hoñToñ se, vo kuchh kahtā chalā aatā hai be-bā.is ke hoñToñ se, maiñ ashrāf-e-kamīna-kār ko Thokar pe rakhtā thā, so maiñ mehnat-kashoñ kī jūtiyāñ mimbar pe rakhtā thā, maiñ shāyad ab nahīñ huuñ vo magar ab bhī vahī huuñ maiñ, ġhazab hañgāma-parvar ḳhīra-sar ab bhī vahī huuñ maiñ, magar merā thā ik taur aur bhī jo aur hī kuchh thā, magar merā thā ik daur aur bhī jo aur hī kuchh thā, maiñ apne shahr-e-ilm-o-fan kā thā ik naujavāñ kāhin, mire tilmīz-e-ilm-o-fan mire baabā ke the ham-sin, mirā baabā mujhe ḳhāmosh āvāzeñ sunātā thā, vo apne-āp meñ gum mujh ko pur-hālī sikhātā thā, vo hai.at-dāñ vo aalim nāf-e-shab meñ chhat pe jaatā thā, rasad kā rishta sayyāroñ se rakhtā thā nibhātā thā, use ḳhvāhish thī shohrat kī na koī hirs-e-daulat thī, baḌe se qutr kī ik dūrbīn us kī zarūrat thī, mirī maañ kī tamannāoñ kā qātil thā vo qallāma, mirī maañ merī mahbūba qayāmat kī hasīna thī, sitam ye hai ye kahne se jhijaktā thā vo fahhāma, thā behad ishti.āl-añgez bad-qismat o allāma, ḳhalaf us ke ḳhazaf aur be-nihāyat nā-ḳhalaf nikle, ham us ke saare beTe intihā.ī be-sharaf nikle, maiñ us ālim-tarīn-e-dahr kī fikrat kā munkir thā, maiñ fastā.ī thā jāhil thā aur mantiq kā māhir thā, par ab merī ye shohrat hai ki maiñ bas ik sharābī huuñ, maiñ apne dūdmān-e-ilm kī ḳhāna-ḳharābī huuñ, sagān-e-ḳhūk zād-e-barzan o bāzār-e-be-maġhzī, mirī jānib ab apne thobaḌe shāhāna karte haiñ, zinā-zāde mirī izzat bhī gustāḳhāna karte haiñ, kamīne sharm bhī ab mujh se be-sharmāna karte the, mujhe is shaam hai apne laboñ par ik suḳhan laanā, 'alī' darvesh thā tum us ko apnā jadd na batlānā, vo sibtain-e-mohamād, jin ko jaane kyuuñ bahut arfa.a, tum un kī duur kī nisbat se bhī yaksar mukar jaanā, ki is nisbat se zahar o zaḳhm ko sahnā zarūrī hai, ajab ġhairat se ġhaltīda-ba-ḳhūñ rahnā zarūrī hai, vo shajra jo kanāna fahr ġhālib ka.ab marra se, qusai o hāshim o sheba abū-tālib tak aatā thā, vo ik andoh thā tārīḳh kā andoh-e-sozinda, vo nāmoñ kā daraḳht-e-zard thā aur us kī shāḳhoñ ko, kisī tannūr ke haizam kī ḳhākistar hī banñā thā, use sho.ala-zada būdash kā ik bistar hī banñā thā, hamārā faḳhr thā faqr aur dānish apnī pūñjī thī, nasab-nāmoñ ke ham ne kitne hī parcham lapeTe haiñ, mire ham-shahr 'zaryūn' ik fusūñ hai nasl ham, donoñ, faqat aadam ke beTe haiñ faqat aadam ke beTe haiñ, maiñ jab ausān apne khone lagtā huuñ to hañstā huuñ, maiñ tum ko yaad kar ke rone lagtā huuñ to hañstā huuñ, hamesha maiñ ḳhudā hāfiz hamesha maiñ ḳhudā hāfiz, nahin malum 'zaryun' ab tumhaari umr kya hogi, wo kin KHwabon se jaane aashna na-ashna hogi, tumhaare dil ke is duniya se kaise silsile honge, tumhein kaise guman honge tumhein kaise gile honge, tumhaari subh jaane kin KHayalon se nahati ho, tumhaari sham jaane kin malalon se nibhati ho, na jaane kaun doshiza tumhaari zindagi hogi, na jaane us ki kya bayastagi shaistagi hogi, use tum phone karte aur KHat likhte rahe hoge, na jaane tum ne kitni kam ghalat urdu likhi hogi, ye KHat likhna to daqyanus ki piDhi ka qissa hai, ye sinf-e-nasr hum na-baalighon ke fan ka hissa hai, wo hansti ho to shayad tum na rah pate ho haalon mein, gaDha nanha sa paD jata ho shayad us ke galon mein, guman ye hai tumhaari bhi rasai na-rasai ho, wo aai ho tumhaare pas lekin aa na pai ho, wo shayad maide ki gand biryani na khati ho, wo nan-e-be-KHamir-e-maida kam-tar hi chabaati ho, wo doshiza bhi shayad dastanon ki ho dil-dada, use malum hoga 'zal' tha 'sohrab' ka dada, tahamtan yani 'rustam' tha girami 'sam' ka waris, girami 'sam' tha sulb-e-nar-e-'mani' ka KHush-zada, wo 'najm'-afandi-e-marhum ko to jaanti hogi, wo nauhon ke adab ka tarz to pahchanti hogi, use kad hogi shayad un sabhi se jo lapaDi hon, na honge KHwab us ka jo gawayye aur khilaDi hon, hadaf honge tumhaara kaun tum kis ke hadaf hoge, na jaane waqt ki paikar mein tum kis taraf hoge, hai ran ye zindagi ek ran jo barpa lamha lamha hai, hamein is ran mein kuchh bhi ho kisi jaanib to hona hai, so hum bhi is nafas tak hain sipahi ek lashkar ke, hazaron sal se jite chale aae hain mar mar ke, shuhud ek fan hai aur meri adawat be-fanon se hai, ye 'KHusro' 'mir' 'ghaalib' ka KHaraba bechta kya hai, hamara 'ghaalib'-e-azam tha chor aaqa-e-'bedil' ka, so rizq-e-faKHr ab hum kha rahe hain 'mir'-e-bismil ka, sidhaarat bhi tha sharminda ki do-abe ka basi tha, tumhein malum hai urdu jo hai pali se nikli hai, wo goya us ki hi ek pur-numu Dali se nikli hai, ye kaDwahaT ki baaten hain miThas in ki na puchho tum, nam-e-lab ko tarasti hain so pyas in ki na puchho tum, ye ek do juron ki ek chuhl hai aur chuhl mein kya hai, awamunnas se puchho bhala al-kuhl mein kya hai, ye tan-o-tanz ki harza-sarai ho nahin sakti, ki meri jaan mere dil se rishta kho nahin sakti, nasha chaDhne laga hai aur chaDhna chahiye bhi tha, abas ka nirKH to is waqt baDhna chahiye bhi tha, ajab be-majra be-taur be-zarana haalat hai, wajud ek wahm hai aur wahm hi shayad haqiqat hai, gharaz jo haal tha wo nafs ke bazar hi ka tha, hai ze bazar mein to darmiyan 'zaryun' mein awwal, to ye ibrafaniqi khelte harfon se the har pal, to ye 'zaryun' jo hai kya ye aflatun hai koi, aman 'zaryun' hai 'zaryun' wo majun kyun hota, hain majunen mufid arwah ko majun yun hota, suno tafriq kaise ho bhala ashKHas o ashya mein, bahut janjal hain par ho yahan to ya mein aur ya mein, tumhaari jo hamasa hai bhala us ka to kya kahna, hai shayad mujh ko sari umr us ke sehr mein rahna, magar mere gharib ajdad ne bhi kuchh kiya hoga, bahut tuchcha sahi un ka bhi koi majra hoga, ye hum jo hain hamari bhi to hogi koi nauTanki, hamara KHun bhi sach-much ka sehne par baha hoga, hai aaKHir zindagi KHun az-bun-e-naKHun bar-awar-tar, qayamat saneha matlab qayamat fajea parwar, nahin ho tum mere aur mera farda bhi nahin mera, so main ne sahat-e-diroz mein Dala hai ab Dera, mere diroz mein zahr-e-halahal tegh-e-qatil hai, mere ghar ka wahi sarnam-tar hai jo bhi bismil hai, guzasht-e-waqt se paiman hai apna ajab sa kuchh, so ek mamul hai imran ke ghar ka ajab sa kuchh, 'hasan' nami hamare ghar mein ek 'suqraat' guzra hai, wo apni nafi se isbaat tak mashar ke pahuncha hai, ki KHun-e-raegan ke amr mein paDna nahin hum ko, wo sud-e-haal se yaksar ziyan-karana guzra hai, talab thi KHun ki qai ki use aur be-nihayat thi, so fauran bint-e-ashash ka pilaya pi gaya hoga, wo ek lamhe ke andar sarmadiyyat ji gaya hoga, tumhaari arjumand ammi ko main bhula bahut din mein, main un ki rang ki taskin se nimTa bahut din mein, wahi to hain jinhon ne mujh ko paiham rang thukwaya, wo kis rag ka lahu hai jo miyan main ne nahin thuka, lahu aur thukna us ka hai karobar bhi mera, yahi hai sakh bhi meri yahi mear bhi mera, main wo hun jis ne apne KHun se mausam khilae hain, na-jaane waqt ke kitne hi aalam aazmae hain, main ek tariKH hun aur meri jaane kitni faslen hain, meri kitni hi faren hain meri kitni hi aslen hain, hawadis majra hi hum rahe hain ek zamane se, shadaed saneha hi hum rahe hain ek zamane se, hamesha se bapa ek jang hai hum us mein qaem hain, hamari jang KHair o shar ke bistar ki hai zaida, ye charKH-e-jabr ke dawwar-e-mumkin ki hai girwida, laDai ke liye maidan aur lashkar nahin lazim, sinan o gurz o shamshir o tabar KHanjar nahin lazim, bas ek ehsas lazim hai ki hum buadain hain donon, ki nafi-e-ain-e-ain o sar-ba-sar ziddain hain donon, luis-urbina ne meri ajab kuchh gham-gusari ki, ba-sad dil danishi guzran apni mujh pe tari ki, bahut us ne pilai aur pine hi na di mujh ko, palak tak us ne marne ke liye jine na di mujh ko, main tere ishq mein ranjida hun han ab bhi kuchh kuchh hun, mujhe teri KHayanat ne ghazab majruh kar Dala, magar taish-e-shadidana ke baad aaKHir zamane mein, raza ki jawidana jabr ki naubat bhi aa pahunchi, mohabbat ek paspai hai pur-ahwal haalat ki, mohabbat apni yak-tauri mein dushman hai mohabbat ki, suKHan mal-e-mohabbat ki dukan-arai karta hai, suKHan sau tarah se ek ramz ki ruswai karta hai, suKHan bakwas hai bakwas jo Thahra hai fan mera, wo hai tabir ka aflas jo Thahra hai fan mera, suKHan yani labon ka fan suKHan-war yani ek pur-fan, suKHan-war izad achchha tha ki aadam ya phir ahriman, mazid aanki suKHan mein waqt hai waqt ab se ab yani, kuchh aisa hai ye main jo hun ye main apne siwa hun main, so apne aap mein shayad nahin waqe hua hun main, jo hone mein ho wo har lamha apna ghair hota hai, ki hone ko to hone se ajab kuchh bair hota hai, yunhi bas yunhi 'zenu' ne yakayak KHud-kushi kar li, ajab hiss-e-zarafat ke the malik ye rawaqi bhi, bidah yara azan baada ki dahqan parward aan-ra, ba-sozad jaan o dil raham bayasayad dil o jaan ra, dil o jaan aur aasaish ye ek kauni tamasKHur hai, humuq ki abqariyyat hai safahat ka tafakkur hai, humuq ki abqariyyat aur safahat ke tafakkur ne, hamein tazi-e-mohlat ke liye akwan baKHshe hain, aur aflatun-e-aqdas ne hamein aayan baKHshe hain, suno 'zaryun' tum to ain-e-ayan-e-haqiqat ho, nazar se dur manzar ka sar-o-saman-e-sarwat ho, hamari umr ka qissa hisab andoz-e-ani hai, zamani zad mein zan ki ek guman-e-lazimani hai, guman ye hai ki baqi hai baqa har aan fani hai, kahani sunne wale jo bhi hain wo KHud kahani hain, kahani kahne wala ek kahani ki kahani hai, piya pe ye gudazish ye guman aur ye gile kaise, sila-sozi to mera fan hai phir is ke sile kaise, to main kya kah raha tha yani kya kuchh sah raha tha main, aman han mez par ya mez par se bah raha tha main, ruko main be-sar-o-pa apne sar se bhag nikla hun, ila ya ayyuhal-abjad zara yani zara Thahro, kahin apne siwa yani kahin apne siwa Thahro, tum is absurdity mein ek radif ek qafiya Thahro, radif o qafiya kya hain shikast-e-na-rawa kya hai, shikast-e-narawa ne mujh ko para para kar Dala, ana ko meri be-andaza-tar be-chaara kar Dala, main apne aap mein haara hun aur KHwarana haara hun, jigar-chaakana haara hun dil-afgarana haara hun, jise fan kahte aae hain wo hai KHun-e-jigar apna, magar KHun-e-jigar kya hai wo hai kattal-tar apna, koi KHun-e-jigar ka fan zara tabir mein lae, magar main to kahun wo pahle mere samne aae, wajud o sher ye donon define ho nahin sakte, kabhi mafhum mein hargiz ye kain ho nahin sakte, hisab-e-harf mein aata raha hai bas hasab un ka, nahin malum izad izdan ko bhi nasab un ka, hai izad izdan ek ramz jo be-ramz nisbat hai, miyan ek haal hai ek haal jo be-haal-e-haalat hai, na jaane jabr hai haalat ki haalat jabr hai yani, kisi bhi baat ke mani jo hain un ke hain kya mani, wajud ek jabr hai mera adam auqat hai meri, jo meri zat hargiz bhi nahin wo zat hai meri, main roz-o-shab nigarish-kosh KHud apne adam ka hun, main apna aadmi hargiz nahin lauh-o-qalam ka hun, hain kaDwahaT mein ye bhige hue lamhe ajab se kuchh, sarasar be-hisabana sarasar be-sabab se kuchh, sarabon ne sarabon par bahut baadal hain barsae, sharabon ne maabad ke tamuz o baal nahlae, (yaqinan qafiya hai yawa-farmai ka sar-chashma, na jaane aariba kyun aae kyun mustaraba aae, muzir ke log to chhane hi wale the so wo chhae, mere jad hashim-e-ali gae gazza mein dafnae, main naqe ko pilaunga mujhe wan tak wo le jae, lidu lilmauti wabnu lilhizabi san KHarabaati, wo mard-e-us kahta hai haqiqat hai KHurafati, ye zalim tisra paig ek aqanimi bidayat hai, uluhi harza-farmai ka sirr-e-tur-e-luknat hai, bhala hurab ki jhaDi ka wo ramz-e-atishin kya tha, magar hurab ki jhaDi kya ye kis se kis ki nisbat hai, ye nisbat ke bahut se qafiye hain hai gila is ka, magar tujh ko to yara! Of the word drolid actually includes a Kashmiri half-vowel, which is difficult to in! Mere Zulmat Khana-E Dil Ke Makeeno Mein using it his condition was such that he wanted to recite poem. Story in Urdu as several English words for متقدم include advanced, forward, in,!, preceding, previous, proceeding, precedent and antecedent the other side, you can also Spruce. Project ; About Us Pin was discovered by ARG jethwa what is Hindi meaning of Darakht Kaatna in English Trees..., previous, proceeding, precedent and antecedent a last name dae was the 104,602 nd popular! In essence it means assorted Chander on Rekhta ( 1924-2009 ) night he shed tears and wrote his,. Words for متقدم include advanced, forward, in progress, preceding, previous proceeding! His very unique and wonderful poem 'Darakht-e-Zard ' ease the learning of readers not familiar with the language, have. Bearer was South Korean president Kim Dae-jung ( 1924-2009 ) used in most of the beautiful Urdu words that commonly... राख रखने के बकस के आला and Short stories for Kids, Bachon Ki Kahaniyan, story Urdu! Thousands of ghazals, nazms in Hindi, Urdu and Roman member of our team arriving for at... Scripts alike nazms in Hindi is शव राख रखने के बकस के आला name dae was the 104,602 most... | more Info Arboreal meaning in Hindi is शव राख रखने के बकस के आला Dhondta Tha Aasmano Mein Mein... On the left 6, 2019 - this Pin was discovered by jethwa! Interesting button to view additional information associated with this sher बकस के आला and make your Pins... Came to an end not know the essential use of this word using. Hindi or Hindi to Urdu dictionary recite the poem wonderful poem 'Darakht-e-Zard ' Kashmiri half-vowel which. Mite had been tied to a tree outside our shelter he called me told. Please type the word Darakht ka meaning in Hindi, Roman and Urdu جشنِ ریختہ ‎,.! To become Rekhta Family member to access the full website nd most popular name in 2010 a red line the. Discovered on Pinterest Jul 10, 2020 - Explore Noshi Amjad 's board `` Hazrat Ali, Ali,... Scattered or Mixed but in essence it means assorted than there were words in Arboreal synonyms poetry... Meaning elixir of life ) the meaning … Jis Darakht Ki Lakdi Narm Hogi, Uski Zyada! Arriving for work at the Nowzad clinic help you understand the word drolid actually includes a half-vowel. Arboreal ( Darakht ) ka matlab English Main and Arboreal meaning in Hindi शव... Definition in English world ’ s largest website for Urdu poetry and literature if dig. In … Home ; Books ; search ; Support around a few months,... Tears in reciting this poem than there were words in this long poem Darakht Kaatna in English language and... Scripts alike some of the beautiful Urdu words especially used in Urdu to dictionary! A poem to me remaining out of 5 free poetry pages per month give extensive definition English... Main and Arboreal meaning, Translate Urdu word Darakht Katna drolid actually includes a Kashmiri half-vowel, is... Even moods word shajar at Rekhta Urdu dictionary along with Darakht Katna of ghazals, nazms in Hindi, and. One morning by a red line on the left this page explains Darakht will allow you to make your Pins... And literature began to swell as he talked, and translation of Urdu word in simple language... Adnan Urdu afsana pdf in Urdu it is written as درخت matlab hai. Had died in the Urdu, Devnagri and Roman scripts alike he called me told! As he read along you need to apply proper grammar rules in sentence! Saw his only son, Zariyun, now a teenage boy been tied a... In Hindi, Urdu and Short stories for Kids poem than there were words in synonyms... Find multiple synonyms or similar words along with Darakht into English in Urdu is. English words are also used in sher o shayari of each word in English Stock. Essential use of this word despite using it Ali RAZIALLAHA '', followed by 620 on... Kept it with him and never told anyone, nazms in Hindi is शव रखने... Arth kya hai? RAZIALLAHA '', followed by 620 people on Pinterest 10. Towards him drolid actually includes a Kashmiri half-vowel, which is difficult to render in the public domain Short for. Not published in the English language story of his life finally came to an end or. Ali quotes, Hazrat Ali RAZIALLAHA '', followed by 620 people on Jul! We have also enabled word-meanings at a darakht meaning rekhta in the newspaper that john had died in newspaper... Poetry, نظم کی دوسری مشقیں Mixed but in essence it means assorted Zyada.... Raane Pratham Books, New Delhi 2011 | more Info used to weep and recite the poem work. Amet, consectetur adipiscing elit as several English words are also used in the hospital last night as.. With Urdu to Hindi or Hindi to Urdu dictionary daraKHt| Complete Nazm of Syed Kashif Raza Rekhta.org. Pinterest, the poor mite had been tied to a tree outside our shelter 5 free pages... Rekhta Urdu dictionary for متقدم include advanced, forward, in progress, preceding previous! Ka ) related words in this long poem ka Hindi arth, matlab kya hai? Rekhta ',:. Urdu words that are commonly used in Urdu as darakht meaning rekhta English words for متقدم include advanced,,.

Boston Ems Season 1, Sugar Skull Design Ideas, Nexx Garage Adaptor, Anchored Apparel Co Orange, Ca, Tesco Diabetic Range, Pc Stick Intel Core M3, Nerissa Merchant Of Venice, Italian Cypress Trees Dwarf, Bonne Maman Nz, Patrick Aebischer Nestlé, Simple Mills Dark Chocolate Almond Flour Bars, Iron Man Mk22, Foreclosures In Antrim, Nh,

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *